Мосты над Ааре Милы и шикарны; С них вид на столицу, Как если бы птицей Взлетел над холмами, Над чудо-домами: Вон - Мюнстера шпили, Где робко ходили Под сводами храма…
Вдоль берега прямо До Кирхенфельдбрюкке Дошли в три минуты, И, Берном любуясь, Отнюдь не “вслепую”: Ну, прямо как в сказке - Парламент и банки; Внизу – Даймацтбрюкке, Он узенький, хрупкий… Прибрежная зелень, Ааре теченье, Смешной паровозик Туристов развозит… Пора возвращаться, И эхом прощальным Ласкает нам ухо На Нидегербрюкке - Звучит так красиво: - Es lebe Rossia! - Слова продавщицы В швейцарской столице... Мы рады, как дети - В Женеву поедем!
Примечания: “брюкке” (bruecke – нет “умлаута” на клавиатуре) по-немецки означает “мост”; “Es lebe!” – по-немецки “Да здравствует!”; по-немецки “Россия”, конечно же, - “Russland” (нет “эсцета” на клавиатуре), но она произнесла это слово именно так: “Россиа”! |
Подробнее...