Попытка перевода с незнакомого мне украинского языка одноимённого стихотворения в прозе автора Ли Чень Дао http://proza.ru/2016/04/01/199 «Не советую тебе На осенний берег ступать…» (Ли Бо) Милый друг, ты послушай, прими мой совет, Хоть советы, возможно, излишни, Но ищи ты весну, созерцай чудо-цвет Загрустившей красавицы-вишни. А на берег осенний навстречу ветрам Не спеши, я советую очень, И не слушай, как вопли мартышек и гам В безнадёге транслирует осень. В жёлтых листьях кленовых запряталась жуть, Опадает пристанище-крыша… Ну, а ты, друже мой, постарайся, забудь Про хвостатых и белых мартышек. Ты наполни поэзией звонкий бокал, Ты воспой шелковистый шиповник. И вдогонку весне, добрый чёлн отыскав, Отправляйся, дружище-паломник. А весна, как река, быстротечно-легка, Беззаботна, мгновенна, как вспышка, Ты погреться успей у того огонька, И побудь ненадолго мальчишкой. Огонёк золотой в царстве зАбытом Лу, Что зажжён был философом мудрым, - Знак того, что весь мир обратится в золу, Что проходит и радость и утро. Распознай этот знак, на песке напиши, Разрисуй черепаховый панцирь: «Всё минует, любые веленья души, И с весною придётся расстаться…»
|
Комментарии