КОЛИ УМИРАЛИ, ТО БАЧИЛИ ОЧИ РУШНИЦЬ
Коли умирали, то бачили очи рушниць,
Мов черепа мертві очи…
А потім лежали… лежали в траві горілиць,
І вітер рвав струни холодної ночі…
Коли вони вмерли – нечутно і тихо пройшли,
Невинні молитви шептали поблідлі вуста,
А ранкове сонце осяяло купу землі,
І чорную тінь Вартового – німого хреста…
А поруч сміялись волошки в траві на межі,
І ранок справляв своє буйнеє свято…
Розп’ятий! Ти бачиш? Ти чуєш? Прийди! Поможи!
Розп’ятий!
Ладя (Лідія) Могилянська *
ПЕРЕВОД
Когда умирали, видали глазницу ружья,
Как черепа мертвые очи.
А после лежали… лежали среди ковыля,
И ветер рвал струны безжалостной ночи.
Когда они умерли – тихо, неслышно ушли,
Молитвы спасенья шептали бескровно уста.
А солнце с утра озарило ту груду земли,
И черную тень Вартового - немого креста… **
Смеялись, скрываясь в траве на меже, васильки,
И утро справляло свой пир жутковатый...
Распятый ! Ты видишь? Ты слышишь? Приди! Помоги!
Распятый!
* Информация об авторе стихов:
Русско-украинская поэтесса Лидия Михайловна Могилянская (Ладя Могилянська)
(1899-1937) – журналист, дочь украинского писателя, публициста и литературоведа М. М. Могилянского. В 1917 году окончила гимназию в Петрограде, затем Черниговский институт народного образования. Публиковаться начала в 1919 году в украинских литературных журналах. Член союза печатников. Сотрудница редакции «Червонный стяг». Арестована 16 января 1929 года по обвинению в участии в «контрреволюционной организации «Демократический союз», призывавшей к борьбе с существующим строем», приговорена к расстрелу с заменой на десять лет лагерей. Срок отбывала на Соловках, в Белбалтлаге. Освобождена досрочно. На строительстве канала Москва-Волга редактор лагерной газеты на украинском языке «За нову людину». Член ССП СССР. Автор сборников «Два канала» (1935), либретто оперы Черняка «Сказка о мертвой царевне».
Расстреляна 6 июля 1937 года. Место захоронения - Донское кладбище.
** Вартовой - часовой
Комментарии
Спасибо!
И перевод вполне достойный оригинала.
Да, случайно нашла стихи Лидии Могилянской.
Сейчас занимаюсь переводами. Может, быть, в чьём-то сердце поэзия забытой поэтессы, найдет отклик.
Семен! Если бы Вас не было на сайте, жизнь
была бы серой и скучной. Мне кажется, Вы освещаете своим жизнелюбием этот несовершенный мир!
Со всеми вкусными праздниками Вас и Вашу семью!!!
А насчёт вкусных праздников - в этом сезоне просто кошмар! Ханука, потом три празднования Бар-Мицвы внука, вчера ещё были в гостях на католическом рождестве... Чувствую, становлюсь "хоть ростом мал, но животом плечист!"
Главное, чтобы шло на пользу!
Спасибо, Сергей. Я очень сомневаюсь, смогла ли я донести смысл украинского стихотворения. Сочиняла по подстрочнику, находя перевод в Гугле. А он, как мне видится, далеко не точный.
Но перевожу еще и "Осеннюю поэму" Лидии Могилянской". Работа идет медленно, но я не сдаюсь.
В данном случае поэтичность, сохранение размера и духа произведения - гораздо важнее точности! Вам это удалось!
Я стараюсь. Имею опыт перевода немецких стихотворений по подстрочнику. И что? Получились таки неплохие песни на русском языке.
Одна: "Я ЭТУ ЖЕНЩИНУ ЛЮБИЛ…"
Музыка и слова ПИТА ВАЙОМИНГА БЕНДЕРА
Перевод ЕЛЕНЫ КУПРИЯНОВОЙ
Исполнение СЕРГЕЯ СТАРОДУБЦЕВА
Вторая:
"КАФЕ - СЕРДЕЦ ПРИЮТ..."
По мотивам стихотворения Эриха Кестнера
"Sachliche Romanze"
Перевод ЕЛЕНЫ КУПРИЯНОВОЙ
Музыка и исполнение АЛЕКСАНДРА БОРИСОВА
youtu.be/xhro4q4Eaz4
Спасибо! Вот так делаешь маленькие подарочки себе, своим друзьям и знакомым. Ради этого стоит жить.