Не вiр йому
Алла Нова
Вагалася довго: чи витягти карту?.. - і хочеться знати, і лячно. - Подумай, дитино, а, може, й не варто?.. - ворожка спитала обачно. - Я втратила спокій (і розум, мабуть...) від чар парубоцької вроди. Скажи мені, бабцю: чи вірить йому?.. - і витягла карту з колоди. Циганка мовчала, нарешті слова скривили їй зморщені губи: - Не вір йому, доню. Так часто бува: зірве, як ту квітку, - і згубить. ...Далеко позаду лишилась сторожка - скоріш би на рідне подвір'я... - Кажи, що завгодно, брехлива ворожко, - не вірю, не вірю, не вірю!..
ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО:
НЕ ВЕРЬ ЕМУ
Душой извелась я: гадать, иль не стоит?
А может, любовь его ложна?
- Ах, детка, в любви много горьких историй, -
Цыганка глядела тревожно.
Я сон потеряла (и разум, наверно),
С красавцем – рассветы, закаты.
Он стал моей светлой любовью и первой,
Раскинь же, бабулечка, карты!
Цыганка пронзила всевидящим оком,
Поджала увядшие губы.
Не верь ему, доню, не верь ни на столько,
Сорвет он твой цвет, и погубит.
Уже далеко ворожеи сторожка,
Провисшие грязные двери.
- Ты глупая ведьма, проклятая Ёжка,
Не верю, не верю, не верю!
20.12.2018
|
Комментарии
Такое бывает.
Аркадий! Поскольку украинский знаю тильки трошки, то кое-какие слова перевела с помощью интернет-перево дчика, а дальше - просто поэтическая обработка стихотворения.
Я рада, что понравилось. Это всего второй
мой опыт перевода оригинала. Были ещё переводы с подстрочника с немецкого языка.
Это интересная работа.
В названии пропущена буква.
Спасибо, Семен. Делала перевод с удовольствием. Мысль подкинул Дем. Но он куда-то скрылся. Ждем его оценки.
Дерзай , Леночка , дальше. Раньше писатели и поэты зарабатывали переводами на безбедную жизнь!