Баннер
 
   
 
     
 
 

Наши лидеры

 

TOP комментаторов

  • slivshin
    79 ( +90 )
  • Владимир Константинович
    42 ( +45 )
  • shadow
    34 ( +10 )
  • Тиа Мелик
    26 ( +51 )
  • sovin1
    20 ( +19 )
  • Соломон Ягодкин
    17 ( +3 )
  • gen
    12 ( +5 )
  • Макс мартини
    8 ( +16 )
  • Тамара Фёдоровна Москаленко
    6 ( +11 )
  • kanahin.aleksey1977
    4 ( +2 )

( Голосов: 3 )
Avatar
"Where the Wild Roses Grow"... N. Cave feat. K. Minogue
25.07.2013 13:49
Автор: Владимир Хорошевский

 

K004

Оригинальный текст:

REFRAIN
They call me the Wild Rose
But my name was Elisa Day,
Why they call me it I do not know,
For my name was Elisa Day.

- From the first day I saw her I knew she was the one,
She stared in my eyes and smiled,
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild.
- When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace;
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face.
REFRAIN
They call me the Wild Rose
But my name was Elisa Day,
Why they call me it I do not know,
For my name was Elisa Day.

- On the second day I brought her a flower,
She was more beautiful than any woman I'd seen.
I said: "Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet, and free?"
- On the second day he came with a single red rose
Said: "Will you give me your loss and your sorrow?",
I nodded my head, as I lay on the bed,
He said: "If I show you the roses, will you follow?"
REFRAIN
They call me the Wild Rose
But my name was Elisa Day,
Why they call me it I do not know,
For my name was Elisa Day.

- On the third day he took me to the river,
He showed me the roses and we kissed,
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt (stood smiling) above me with a rock in his fist…
- On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief,
And I kissed her good-bye, said: "All beauty must die!",
And lent down, and planted a rose between her teeth…
REFRAIN
They call me the Wild Rose
But my name was Elisa Day,
Why they call me it I do not know,
For my name was Elisa Day,
For my name was Elisa Day,
For my name was Elisa Day…


Приблизительный смысловой перевод:

ПРИПЕВ
Называют меня Дикой Розой,
Но зовусь я Элайза Дэй,
Почему кличут Розой, не знаю, -
Моё имя Элайза Дэй.

- В первый день я увидел красавицу ту -
Улыбаясь, глядит на меня,
Были губы её цвета роз, что цветут
У реки, цветом крови беспечно пьяня.
- Постучался и в комнату тихо вошёл,
Дрожь утихла в объятьях его;
Был галантен со мной, когда нежной рукой
Слёзы стёр незаметно с лица моего.
ПРИПЕВ
Называют меня Дикой Розой,
Но зовусь я Элайза Дэй,
Почему кличут Розой, не знаю, -
Моё имя Элайза Дэй.

- На второй день принёс ей цветок,
Ведь прекраснее женщин ещё не встречал,
И спросил: "Знаешь ты, где алеют кусты
Дивных, сказочных роз вдоль ручья?"
- На второй день пришёл с одиноким цветком
Со словами: "Забудь своё горе!"; -
Я кивнула опять, и легла на кровать,
Он спросил: "Ты пойдёшь к диким розам со мною?"
ПРИПЕВ
Называют меня Дикой Розой,
Но зовусь я Элайза Дэй,
Почему кличут Розой, не знаю, -
Моё имя Элайза Дэй.

- А на третий наш день взял на берег,
Целовались, а розы цвели на реке;
Слышу голос его – и потом ничего:
Надо мною склонился вдруг с камнем в руке…
- В день последний туда, где цветы и вода,
Подошли, и она прилегла у реки;
Камня чувствую твердь: "Ты должна умереть!",
Наклонился и розу вложил меж зубов…
ПРИПЕВ
Называли меня Дикой Розой,
Хоть звалась я Элайза Дэй,
Почему звали Розой, не знаю, -
Было имя Элайза Дэй,
Было имя Элайза Дэй,
Было имя Элайза Дэй…

 

Плэйкаст с оригиналом баллады:

http://www.playcast.ru/view/3010493/319dc3fc38fe5ad8dd8ab5bb23110dc8a80fc50cpl

 

Обновлено 10.08.2013 10:04
 

Комментарии  

 
+2 # slivshin 25.07.2013 14:18
Хороший перевод!
 
 
+1 # Владимир Хорошевский 25.07.2013 14:58
Спасибо, Семён. Перевод на самом деле мог быть существенно точнее, но я ставлю задачей делать его максимально эквиритмичным (в недостижимом идеале, конечно, чтобы можно было спеть песню практически слог в слог), и не терять рифм, или даже добавлять их по сравнению с оригиналом.
 
 
+2 # slivshin 25.07.2013 15:02
В том-то и дело, что при переводе стихов важен не дословный перевод, а сохранение ритма и духа. И Вам это удалось.
 

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти под своим аккаунтом.

Регистрация /Вход

Сейчас на сайте

Сейчас 3125 гостей онлайн

Личные достижения

  У Вас 0 баллов
0 баллов

Поиск по сайту

Активные авторы

Пользователь
Очки
7277
3399
2650
2495
2485
2066
1904
1672
1405
1225

Комментарии

 
 
Design by reise-buero-augsburg.de & go-windows.de